Saya sedang mengerjakan satu manuskrip dan menemukan istilah double-breasted. Jadi saya pun bukalah Pusat Rujukan Persuratan Melayu untuk lihat maksud dalam bahasa Melayu.
Jangan risau, saya tahu apa maksud double-breasted. Kalau anda pakai sut atau kot, ada dua jenis utama. Satu kot butangnya sebaris. Namanya single-breasted. Satu lagi, butangnya dua baris. Yang itu double-breasted. Boleh rujuk gambar di bawah.
Gambar ihsan Wikipedia |
Saya cuma nak tahu istilah yang tepat dalam bahasa Melayu. Alangkah terkesimanya saya apabila Kamus Inggeris-Melayu Dewan menterjemah istilah tersebut sebagai dubel bras.
DUBEL BRAS.
Apa ini? Transliterasi? Apakah perkataan ini terlalu kompleks maknanya sehingga tidak boleh diganti dengan perkataan dalam bahasa Melayu?
Jadi saya cuba pula alat terjemahan (walaupun lemah) lain yakni Google Translate. Saya cuba dalam mod Bahasa Inggeris-Bahasa Indonesia. Nah, terjemahannya mudah.
Double-breasted maknanya berkancing dua baris.
Kalau bunyinya janggal, tukarlah jadi berbutang dua baris.
Masih janggal? Okeylah, kita tukar biar bunyinya lebih canggih. Berbutang dwibaris.
Apa sajalah, asalkan jangan dubel bras. Tolonglah, sekalian bahasawan yang menjaga gedung perkataan kita. Kayakan terjemahan. Ya, ini cadangan saya. Siap bagi terjemahan cadangan. Kalau tak bagi nanti ada orang marah, cakap saya pandai rungut saja.